The Vietnamese phrase "không dám" translates to "dare not" in English. It is used to express a feeling of fear, hesitation, or a lack of courage to do something. When someone says "không dám," it means they are afraid to take a certain action or are not confident enough to do it.
Usage Instructions:
Structure: It is often followed by a verb to indicate what action the person is hesitant or afraid to take.
Common Context: You can use "không dám" in situations where someone is reluctant to speak up, try something new, or confront someone.
Examples:
Cô ta không dám nói với tôi.
Tôi không dám nhảy từ trên cao xuống.
Advanced Usage:
In more complex sentences, "không dám" can be used to express a nuanced meaning about someone's character or feelings. - Example: - Anh ấy không dám thừa nhận sai lầm của mình. - Translation: He does not dare to admit his mistakes. - Meaning: He is too afraid or ashamed to acknowledge his faults.
Word Variants:
Different Meanings:
In certain contexts, "không dám" can imply a sense of respect or humility, suggesting that someone feels unworthy or insufficient to take an action.
For example, someone might say: Tôi không dám nhận quà từ bạn. (I dare not accept a gift from you.) This could imply that they feel unworthy of receiving the gift.
Synonyms:
Ngại: This means "to be shy" or "to hesitate." It can be used in similar contexts, though it emphasizes more on shyness rather than fear.
Sợ: This means "to be afraid." It can be used in a broader context beyond just the idea of daring.
Summary:
"Không dám" is a useful phrase in Vietnamese that helps express feelings of fear or hesitation. Remember to pair it with a verb to clarify what action you are hesitant about.